
那洛巴大师教言集NARO33ཁུལ་པོ་དར་ཐོད་ཅན་གྱི་ཤོག་རིལ།
1-4-69a

༄༅། །ཁུལ་པོ་དར་ཐོད་ཅན་གྱི་ཤོག་རིལ།
༄༅། །ཁུལ་པོ་དར་ཐོད་ཅན་གྱི་ཤོག་རིལ་
བཞུགས་སོ། །གནོད་སྦྱིན་དར་ཐོད་ཅན་བསྒྲུབ་པ་ནི། ཨུ་པ་ཡ་ཞེས་བྱའོ། །ཤིང་གཅིག་གི་དྲུང་དུ་སྤྱིལ་པོ་ཕུབ་ལ། རང་བདག་མེད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་བསྒོམ། ཧྲིཿནག་མོ་ལས་ལྷ་མོ་ནག་མོར་བསྐྱེད་
བར་བྱའོ། །རང་གི་མདུན་དུ་ཤ་གསར་པའི་གཏོར་མ་བྱ། མདུན་དུ་ཤ་ཆེན་གྱི་དུད་པ་བཏང་། གཏོར་མ་རྗེ་བཙུན་མ་ལ་བཏང་། ཁོ་ལ་མི་བཏང་། ཐུན་བཞིར་བྱས་ན་གཏོར་མ་བཞི་བཤམ། གཏོར་མ་བསྒྲུབ་
སྔགས་ཀྱིས་དབུལ་ཏེ་ཡང་བསྙེན་སྔགས་ལ་རྟགས་མ་བྱུང་གི་བར་དུ་བརྗོད་དོ། །རྟགས་ནི་ལུས་ཚ་ཆི་ལི་འོང་། བུ་ཡུག་ཆེན་པོ་འོང་། རབ་ནི་བྱིས་པ་ཐོད་པ་ཅན་འོང་། རབ་ནི་དངོས་སུ་འོང་། སྔགས་འོག་
མ་བསྒྲུབ་སྔགས་ལ་བརྗོད། གོང་མ་བསྙེན་སྔགས་ཡིན། གཏོར་མ་ཡང་དེས་སྦྱིན། ནེའུ་ལེ་ཇོ་མོ་བདག་མེད་མ་ཡིན། སྤྱིར་ཡང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལས་མཁན་ཡིན། དེ་ལ་བསྙེན་པ་བྱ་བར་
འདོད་ན། ཨོཾ་སི་ཏི། ཨོཾ་བཛྲ་བ་ར་ཧི་སྤྲ་མ་ར་ཙ་ཌ་ཏ་ཀ་སྨ་ཤ་ཡ་ཧྲི་ཛཿཞེས་བསྙེན་སྔགས་སོ། །རྟགས་མ་བྱུང་གི་བར་དུ་བཟླས་སོ། །མི་གཙང་བ་ལ་གཟབ། ཨོཾ་བཛྲི་ཛཱི་ཛཱི་པྲ་མ་ར་ཙ་ཀ་མ་པྲ་མད་ཙ་ཙ། ཞེས་
1-4-69b

བརྗོད་དོ། །དོན་གྲུབ་ཀྱི་བར་དུ་བཟླས་སོ། །རྗེ་བཙུན་མའི་བསྒྲུབ་པའོ། །དང་པོ་ཟས། དེ་ནས་ལོངས་སྤྱོད། དེ་ནས་གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད། དེ་ནས་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པའོ། །ཡང་ལས་བྱེད་དུ་མ་འདོད་ན། བསྙེན་སྔགས་དཀྲུགས་
ལ་བཟླའོ། །ཡང་ན་བསྙེན་པ་བསྐྱར་ན། དམངས་ཕྲིན་ལས་འཐུན་སྦྱོར་གྱི་མན་ངག །བདེ་མཆོག་མ་དང་། བདག་མེད་མ་སྦྱོར། བདག་མེད་མ་དང་གནོད་སྦྱིན་ཨུ་པ་ཡ་སྦྱོར་དེས་ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་པ་འགྲུབ་བོ། །
པུ་ལ་ཧ་རིའི་ན་རོ་པ་ལས་བརྙེད་པའོ། །ཤིན་དུ་(ཏུ་)གསང་ངོ་། །ཨྠིྀ།། །།ཐུགས་ཀྱི་ཉིང་ཁུ་འདིའི་བརྒྱུད་པ་ལ། གདམས་པ་ཚིག་གི་རྒྱུད་པ། རྟོགས་པ་བྱིན་བརླབས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་དང་། བཀའ་གཏད་རྗེས་བཟུང་
གི་བརྒྱུད་པ་དང་། གྲུབ་ཐོབ་རྗེའི་བརྒྱུད་པ་དང་བཞི་ལས། ཕྱི་མ་འདི་ལ་གཉིས་ཀ་ཚང་ཞིང་། འདི་ལ་ཡང་རིང་བརྒྱུད་དང་ཉེ་བརྒྱུད་གཉིས་ལས། དང་པོ་རིང་རྒྱུད་ནི། རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། གསང་བའི་བདག་པོ་
ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ། ཏི་ལོ་ཤེས་རབ་བཟང་པོ། མཁས་པ་ན་རོ་པཎ་ཆེན། སྒྲ་བསྒྱུར་མར་པ་ལོཙྪ། འགྲོ་མགོན་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག །གྲུབ་ཐོབ་མེ་ལོང་རྡོ་རྗེ། དཔལ་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ། སྤྲུལ་
སྐུ་དུས་འཁོར་བ། སྤྲུལ་སྐུ་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ། མཁའ་སྤྱོད་དབང་པོ། མགོན་པོའི་མཚན་ཅན། འཇམ་དབྱངས་མཚན་ཅན། དྲན་ཆོག་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན། ལ་ཕྱི་བ

【现代汉语翻译】
那洛巴大师教言集NARO33《库波·达托坚之页》（Khulpo Darthotchengyi Shogril）
1-4-69a
《库波·达托坚之页》
关于成就持绸缎头饰夜叉之法，名为‘邬波耶’（Upaya，方便）。于一棵树下搭建茅屋，如修持无我之法般禅修。从黑日（藏文：ཧྲིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）中，生起黑天女。
于自身前放置新鲜肉食朵玛，前方焚烧大量肉食之烟。朵玛供养至尊母，而非供养于他。若修四座，则摆放四份朵玛。以朵玛成就咒加持朵玛，并念诵亲近咒直至出现验相。
验相为身体发热，或出现大风雪。最好是出现头戴头盖骨的孩童，最好是真实显现。下方咒语用于成就咒，上方咒语为亲近咒。朵玛亦以此布施。尼古玛（藏文：ནེའུ་ལེ་ཇོ་མོ།，梵文罗马拟音：Niguma）并非无我母，而是所有瑜伽母的总管。若欲修持亲近法，则念诵：‘嗡 悉地，嗡 班杂 瓦拉ahi 扎玛 扎达 达嘎 萨玛 夏亚 舍 匝’（Om Siddhi, Om Vajravarahi Spramara Tsadata Kasa Mashaya Hrih Jah），此为亲近咒。持续念诵直至出现验相。需谨慎对待不净之物。念诵：‘嗡 班则 哲哲 扎玛 扎嘎玛 扎玛 匝匝’（Om Vajri Dzi Dzi Pramara Tsaka Ma Pramad Tsatsa）。
1-4-69b
持续念诵直至成就。此为至尊母之成就法。首先是食物，然后是享用，然后是八大成就，然后是于空中飞行。若不想要太多工作，则混合亲近咒念诵。或者重修亲近法，民众之事与事业结合之诀窍。与胜乐母（藏文：བདེ་མཆོག་མ།，梵文罗马拟音：de mchog ma）和无我母结合，无我母与夜叉邬波耶结合，以此可成就所有事业。
此法得自普拉哈里的那洛巴。极其秘密。阿底峡（藏文：ཨྠིྀ།，梵文天城体：अति，梵文罗马拟音：ati，汉语字面意思：太、甚深）。此心髓之传承，有四种传承：教言词句传承、证悟加持传承、口耳相传和随许传承、成就自在者之传承。后者兼具两者。此传承又分长传承和近传承两种。首先是长传承：胜者金刚持（Vajradhara），秘密主金刚手（Vajrapani），金刚瑜伽母（Vajrayogini），帝洛巴·谢饶桑波（Tilopa Sherab Zangpo），智者那洛巴大班智达，译师玛尔巴·洛扎瓦（Marpa Lotsawa），众生怙主曲吉旺秋（Chokyi Wangchuk），成就者美隆多吉（Melong Dorje），贝·让炯多吉（Rangjung Dorje），化身都科巴（Dukhorwa），化身若贝多吉（Rolpai Dorje），空行自在，贡波之名者，蒋扬之名者，扎秋洛哲坚赞（Drachok Lodro Gyaltsen），拉吉瓦（Lachiwa）。

【English Translation】

Collection of Instructions by Master Naropa NARO33 Page of Khulpo Darthotchen
1-4-69a
Page of Khulpo Darthotchen
Herein lies the accomplishment of the Yaksha with the Silk Headdress, called Upaya.
Erect a hut at the foot of a single tree, and meditate as in the method of selflessness. From the black Hrih (藏文：ཧྲིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed Syllable), generate the black goddess.
In front of yourself, make a fresh meat torma. In front, send up a great smoke of meat. Offer the torma to the Jetsunma (Venerable Mother), not to him. If you do four sessions, arrange four tormas. Consecrate the torma with the accomplishment mantra, and then recite the approach mantra until a sign appears.
The sign is that the body becomes hot, or a great blizzard comes. The best is that a child with a skull appears. The best is that she actually comes. The lower mantra is recited for the accomplishment mantra. The upper one is the approach mantra. The torma is also given with that. Ne'ule Jomo is not the selflessness mother, but is the worker of all yoginis in general. If you want to do the approach, recite: 'Om Siti, Om Vajravarahi Spramara Tsadata Kasa Mashaya Hrih Jah,' this is the approach mantra. Recite until a sign appears. Be careful of impurity. Recite: 'Om Vajri Dzi Dzi Pramara Tsaka Ma Pramad Tsatsa.'
1-4-69b
Recite until the purpose is accomplished. This is the accomplishment of the Jetsunma. First is food, then enjoyment, then the eight great siddhis, then flying in the sky. If you don't want to do too much work, mix the approach mantra and recite it. Or if you repeat the approach, the secret instruction for combining mundane activities. Combine with the Demchok Ma (Supreme Bliss Mother) and the selflessness mother. Combine the selflessness mother and the Yaksha Upaya, and with that all activities will be accomplished.
This was obtained from Naropa of Pulahari. Very secret. Atisha (藏文：ཨྠིྀ།，梵文天城体：अति，梵文罗马拟音：ati，汉语字面意思：Too, very deep). In the lineage of this heart essence, there are four lineages: the lineage of words of instruction, the lineage of realization of blessings, the lineage of oral transmission and entrustment, and the lineage of accomplished masters. The latter has both. This also has two lineages, the long lineage and the near lineage. First, the long lineage: Victor Vajradhara, Lord of Secrets Vajrapani, Vajrayogini, Tilopa Sherab Zangpo, the great scholar Naropa Pandit, the translator Marpa Lotsawa, the protector of beings Chokyi Wangchuk, the accomplished Melong Dorje, Pal Rangjung Dorje, Tulku Dukhorwa, Tulku Rolpai Dorje, Khachod Wangpo, the one with the name Gonpo, the one with the name Jamyang, Drachok Lodro Gyaltsen, Lachiwa.

--------------------------------------------------------------------------------

་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་རིན་ཆེན་
1-4-70a

དཔལ་བ། འབྲུག་བུ་མཁས་གྲུབ་བདེ་ཆེན་དཔལ་འབར་བ། དེས་བདག་ལའོ། །ཉེ་བརྒྱུད་ནི། གངས་ཆེན་མུན་པ་སེལ་བའི་སྒྲོན་མེ། ལྷོ་བྲག་མར་པ་ལོ་ཙྪ་ཞེས་ས་གསུམ་ན་འགྲན་ཟླ་
ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་སྐྱེས་མཆོག་དམ་པ་དེས། བྱམས་པ་བདེ་ཆེན་དཔལ་འབར། མཉམ་མེད་ཤར་ཁ་རས་ཆེན་ནམ། རིན་པོ་ཆེ་འབྲུག་བུ་བ་ལ་སོགས་པ་མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་དུ་མ་དང་ལྡན་པ་དེ་ཉིད་ལ་བཀའ་
གཏད་རྗེས་བཟུང་གི་སྒོ་ནས་ཡང་དང་ཡང་དུ་གནང་བའོ། །དེས་བདག་སྙོམས་ལས་དང་ལེ་ལོའི་དབང་གྱུར་ཀུན་བདེའི་མིང་ཅན་བདག་ལ་དགྱེས་བཞིན་དུ་གནང་བའོ།། །།ཨྠིྀ། [ཡང་གུ་རུ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག །རྒྱལ་
སྲས་པདྨ་དབང་ཆེ། མཚན་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན། དྲིན་ཅན་མ་སངས་རྒྱས་རང་གྲོལ། གུ་རུ་ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ། གུ་རུ་དོན་ཡོད་རྒྱལ་མཚན། དྲིན་ཅན་བཅོམ་ལྡན་ནོར་བུ། མཉམ་མེད་ཤར་ཁ་རས་ཆེན། དེས་བདག་ལའོ། །འདི་ལ་བཀའ་བརྒྱུད་ཀུན་ལ་བརྒྱུད་ཚུལ་མང་དུ་ཡོད་དེ་འདིར་
མི་ལང་ངོ་། །འདི་ཉིད་ལ་སྲས་མཁར་མའམ་མཁར་ཁ་མ་ཞེས་གྲངས་ཤིང་། བསྒྲིག་སྟངས་མི་འདྲ་བ་གཞན་མཐོང་ཡང་དོན་གཅིག་ཏུ་སྣང་བས་འདི་ཉིད་འབྲེལ་ཆགས་པས་འདིར་བསྒྲིགས་པའོ།། །།]༄༅། །མ་གཅིག་གྲུབ་པའི་རྒྱལ་མོས་གསུངས་པའི་རྫས་
ཀྱི་ཚེ་སྒྲུབས་(སྒྲུབ་)བཞུགས་སོ། །མ་གཅིག་གྲུབ་པའི་རྒྱལ་མོའི་ཞལ་ནས་བུ་རས་ཆུང་པ། ནད་རྐྱེན་གློ་བུར་ནམ་ཡོང་ཆ་མེད་པས། སེམས་ཅན་རྣམས་ཚེ་ཐུང་བ་ཡིན། དེ་ཡང་ནད་ཆ་(ཆག་)སྒོ་དགག་པ་གཅེས་སོ། །དཔེར་ན་ཁྱིམ་དུ་འགྲོ་བའི་ཚེ། 
1-4-70b

སྒོ་ཕྱེ་བ་དང་འདྲ་བ་བཞིན། ནད་ཐམས་ཅད་འཇུག་པའི་སྒོ་སྣ་བུག་གཉིས་ཡིན། རླུང་རྒྱུ་བ་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་ཐམས་ཅད་འཇུག །ལུས་ལ་ན་ཚ་མང་པོ་ཡོང་བ་ནི་ནད། སྣ་བུག་གཉིས་ནས་
འཇུག་པའི་སྣ་སྒོ་རྫས་ཀྱི་(ཀྱིས་)དགག་པ་གལ་ཆེ་བས། དེ་ཡང་རིམས་ནད། ལྷོག་པའམ། དུག་གམ། འདྲེ་གདོན་སོགས་རྐྱེན་གང་གིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་པའི་ཐབས་རྫས་བཅུ་བདུན་ལ།
ཛཱ་ཏཱི། ༡ སུག་སྨེལ། ༢ ཀ་ཀོ་ལ། ༣ ཅུ་གང་། ༤ གུར་གུམ། ༥ ལི་ཤི། ༦ མུ་ཟི། ༧ གླ་རྩི། ༨ ག་བུར། ༩ ཤིང་ཀུན། ༡༠ གུ་གུལ། ༡༡ ཤུ་དག །༡༢ རྟ་བོན་པ། ༡༣ སྤུར་
ནག །༡༤ གྷི་ཝང་། ༡༥ བོང་བ་ནག་པོ། ༡༦ སྒོག་པ་གཅིག་སྐྱེས་བཅས་བཅུ་བདུན་འདི་རྣམས་ཆ་སྙོམས་ཞིབ་པར་བཏགས་ལ་མགུལ་དུ་བཅང་ཤིང་(ཞིང་)། ལག་མཐིལ་དུ་དུམ་རེ་དང་ཆུ་ཐིག་(ཐིགས་)རེ་
བསྲེས་ཏེ་ཞག་གསུམ་ནང་རེ་བཞིན། སྣ་བུག་ལ་རེ་བྱུག །དེ་ནད་གདོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་ཁེགས་ཏེ། སྦྱོར་བ་ཚེ་བསྲིངས་བའི་གདམ་པ་འདི། །ཆོས་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་སྙན་དུ་
ཕུལ། །སྡིག་ཅན་རྣམས་ལ་གསང་བར་བྱ། །ཚེ་སྒྲུབ་རིམ་པ་མང་ན་ཡང་། །འདི་ལས་ལྷག་པ་ཡོད་རེ་སྐན། །རྫས་འདི་བཅང་བ་ཙམ་གྱིས

【现代汉语翻译】
རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་རིན་ཆེན། (Rnal 'byor dbang phyug rin chen)——瑜伽自在宝
དཔལ་བ། འབྲུག་བུ་མཁས་གྲུབ་བདེ་ཆེན་དཔལ་འབར་བ། (dpal ba, 'brug bu mkhas grub bde chen dpal 'bar ba)——吉祥者，竹布智者成就者大乐吉祥燃者。他传给了我。
近传承是：གངས་ཆེན་མུན་པ་སེལ་བའི་སྒྲོན་མེ། (gangs chen mun pa sel ba'i sgron me)——大雪山遣除黑暗之明灯，ལྷོ་བྲག་མར་པ་ལོ་ཙྪ་(lho brag mar pa lo tstsha)——洛扎玛尔巴译师，被称为世间无与伦比的圣者。
他以恩赐和摄受的方式，多次将法传给བྱམས་པ་བདེ་ཆེན་དཔལ་འབར། (byams pa bde chen dpal 'bar)——慈氏大乐吉祥燃，མཉམ་མེད་ཤར་ཁ་རས་ཆེན། (mnyam med shar kha ras chen)——无等夏喀惹钦，或རིན་པོ་ཆེ་འབྲུག་བུ་བ་(rin po che 'brug bu ba)——仁波切竹布瓦等众多名号的持有者。
他又欢喜地将法传给我这个名为衮德，受懒惰和懈怠支配的人。
ཨྠིྀ། (Athihi) [另外，གུ་རུ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག (gu ru chos kyi dbang phyug)——古汝法自在，རྒྱལ་སྲས་པདྨ་དབང་ཆེ། (rgyal sras pad+ma dbang che)——王子莲花大权，མཚན་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན། (mtshan ldan chos kyi rgyal mtshan)——具名法幢，དྲིན་ཅན་མ་སངས་རྒྱས་རང་གྲོལ། (drin can ma sangs rgyas rang grol)——恩母桑结让卓，གུ་རུ་ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ། (gu ru chos kyi rdo rje)——古汝法金刚，གུ་རུ་དོན་ཡོད་རྒྱལ་མཚན། (gu ru don yod rgyal mtshan)——古汝不空幢，དྲིན་ཅན་བཅོམ་ལྡན་ནོར་བུ། (drin can bcom ldan nor bu)——恩赐世尊宝，མཉམ་མེད་ཤར་ཁ་རས་ཆེན། (mnyam med shar kha ras chen)——无等夏喀惹钦。他传给了我。
此传承在所有噶举派中有很多不同的传承方式，这里无法一一列举。
此法也被称为སྲས་མཁར་མའམ་མཁར་ཁ་མ་(sras mkhar ma'am mkhar kha ma)——子堡或堡口，虽然编排方式不同，但意义相同，因此将其编排在此处。
༄༅། །མ་གཅིག་གྲུབ་པའི་རྒྱལ་མོས་གསུངས་པའི་རྫས་ཀྱི་ཚེ་སྒྲུབས་(སྒྲུབ་)བཞུགས་སོ། །(ma gcig grub pa'i rgyal mos gsung pa'i rdzas kyi tshe sgrubs(sgrub) bzhugs so)——玛吉拉准母所说的药物长寿修法。
玛吉拉准母说：‘孩子们，疾病和意外随时可能发生，众生的寿命因此短暂。因此，阻止疾病和事故至关重要。’
例如，就像进入房屋时打开门一样，所有疾病都从两个鼻孔进入。通过呼吸，一切都会进入。身体出现许多疾病是因为疾病从两个鼻孔进入，因此用药物阻止鼻孔非常重要。因此，为了防止瘟疫、肿胀、毒药、鬼魂等任何因素的侵袭，需要十七种药物：
豆蔻1，小豆蔻2，肉桂3，藏红花4，肉豆蔻5，麝香6，海狸香7，樟脑8，木香9，古古甲香10，白檀香11，马勃12，沥青13，黄丹14，黑蜂斗菜15，独头蒜16，共十七种，将这些药物等份研磨成粉末，佩戴在脖子上，每次取少量放在手掌中，混合一滴水，每三天涂抹一次鼻孔。这样可以阻止所有疾病和鬼魂的入侵。’
这个延长寿命的秘诀，献给所有修行佛法的人，对罪人保密。虽然长寿修法有很多种，但没有比这更好的了。仅仅佩戴这些药物

【English Translation】
Rnal 'byor dbang phyug rin chen (Yogi Empowerment Treasure)
Dpal ba, 'brug bu mkhas grub bde chen dpal 'bar ba (Glorious One, Druk Bu Wise Accomplished Great Bliss Glorious Blazing One). He gave it to me.
The near lineage is: Gangs chen mun pa sel ba'i sgron me (Lamp Dispelling Darkness of the Great Snow Mountain), Lho brag mar pa lo tstsha (Lhozhag Marpa Lotsawa), known as the supreme being without rival in the three realms.
He repeatedly bestowed the teachings upon Byams pa bde chen dpal 'bar (Maitreya Great Bliss Glorious Blazing), Mnyam med shar kha ras chen (Unequaled Sharka Rechen), or Rin po che 'brug bu ba (Precious Druk Buwa), etc., through entrustment and subsequent acceptance.
He also joyfully bestowed the teachings upon me, Kundé, who am dominated by laziness and sloth.
Athihi [Additionally, Guru chos kyi dbang phyug (Guru Dharma Empowerment), rgyal sras pad+ma dbang che (Prince Padma Great Power), mtshan ldan chos kyi rgyal mtshan (Named Dharma Banner), drin can ma sangs rgyas rang grol (Kind Mother Sangye Rangdrol), Guru chos kyi rdo rje (Guru Dharma Dorje), Guru don yod rgyal mtshan (Guru Amoghasiddhi Banner), drin can bcom ldan nor bu (Kind Bhagavan Jewel), Mnyam med shar kha ras chen (Unequaled Sharka Rechen). He gave it to me.
There are many different ways of transmission in all Kagyu lineages, but they cannot all be listed here.
This teaching is also known as Sras mkhar ma'am mkhar kha ma (Son's Fortress or Fortress Mouth), and although the arrangement may differ, the meaning is the same, so it is arranged here because it is related.
༄༅། །ma gcig grub pa'i rgyal mos gsung pa'i rdzas kyi tshe sgrubs(sgrub) bzhugs so (The Material Longevity Practice Spoken by Machig Labdrön).
Machig Labdrön said, 'Children, illness and accidents can happen at any time, so the life of sentient beings is short. Therefore, it is important to prevent illness and accidents.'
For example, just as opening a door when entering a house, all diseases enter through the two nostrils. By breathing, everything enters. Many diseases come to the body because diseases enter through the two nostrils, so it is very important to block the nostrils with medicine.
Therefore, in order to prevent any factors such as plague, swelling, poison, ghosts, etc., seventeen medicines are needed:
Nutmeg 1, cardamom 2, cinnamon 3, saffron 4, nutmeg 5, musk 6, beaver 7, camphor 8, Aucklandia 9, guggul 10, white sandalwood 11, horse dung 12, asphalt 13, yellow orpiment 14, black monkshood 15, single garlic 16, a total of seventeen kinds, grind these medicines equally into powder, wear them around the neck, and each time take a small amount in the palm of the hand, mix a drop of water, and apply it to the nostrils every three days. This will block the entry of all diseases and ghosts.'
This secret of prolonging life is offered to all those who practice the Dharma, and kept secret from sinners. Although there are many kinds of longevity practices, there is none better than this. Just wearing these medicines

--------------------------------------------------------------------------------

་ནི། །ལོ་བརྒྱ་མི་ཐུབ་མི་སྲིད་དོ། །འདི་
1-4-71a

ཡི་བརྒྱུད་པ་ནི། རྒྱལ་བ་འོད་དཔག་མེད། མ་གཅིག་གྲུབ་པའི་རྒྱལ་མོ། ཏི་བུ་གསང་སྔགས་སྡོང་པོ། རས་ཆུང་རྡོ་རྗེ་གྲགས་པ། མི་ལ་བཞད་པའི་རྡོ་རྗེ། སྒམ་པོ་
ཟླ་འོད་གཞོན་ནུ། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་གྲུབ་(གྲུ་)པ། སྐྱོབས་པ་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ། རྗེ་སྤྱན་མངའ་བ། རྒྱལ་བ་ཡང་མགོན་པ། སྤྱན་མངའ་བ། ཟུར་ཕུག་པ་དྲུང་ཐོན་པ་དབུས་སྙོན་པ་ཀུན་བཟང་ཡར་རྒྱབ་
རྟོགས་ལྡན་རྗེ། ལྷ་དབང་རྒྱལ་མཚན། རྗེ་ལྷ་དབང་བཀྲ་ཤིས། ངག་དབང་བློ་གསལ་ནས་རྩ་བའི་བླ་མའི་བར། བདག་ལའོ། །འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་བྱ་མི་དགོས། །སྦྱོར་བ་ལག་དུ་(ཏུ་)བླང་བས་ཤེས།། །།
སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།


目录
ཁུལ་པོ་དར་ཐོད་ཅན་གྱི་ཤོག་རིལ།

【现代汉语翻译】
一百年也无法做到，不可能。
此传承为： རྒྱལ་བ་འོད་དཔག་མེད （梵文：Amitābha，阿弥陀佛）. མ་གཅིག་གྲུབ་པའི་རྒྱལ་མོ （藏文：Ma gcig grub pa'i rgyal mo，梵文：Ekajaṭī，一髻佛母）. ཏི་བུ་གསང་སྔགས་སྡོང་པོ （藏文：Ti bu gsang sngags sdong po）. རས་ཆུང་རྡོ་རྗེ་གྲགས་པ （藏文：Ras chung rdo rje grags pa，字面意思：雷琼金刚称）. མི་ལ་བཞད་པའི་རྡོ་རྗེ （藏文：Mi la bzhad pa'i rdo rje，字面意思：米拉笑金刚）. སྒམ་པོ་ཟླ་འོད་གཞོན་ནུ （藏文：Sgam po zla 'od gzhon nu，字面意思：冈波月光童子）. རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་གྲུབ་(གྲུ་)པ （藏文：Rdo rje phag mo grub(gru) pa，梵文：Vajravarahi，金刚亥母成就者）. སྐྱོབས་པ་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ （藏文：Skyobs pa 'jig rten mgon po，字面意思：救护世间怙主）. རྗེ་སྤྱན་མངའ་བ （藏文：Rje spyan mnga' ba，字面意思：具眼尊者）. རྒྱལ་བ་ཡང་མགོན་པ （藏文：Rgyal ba yang mgon pa，字面意思：胜者仰衮巴）. སྤྱན་མངའ་བ （藏文：Spyan mnga' ba，字面意思：具眼者）. ཟུར་ཕུག་པ་དྲུང་ཐོན་པ་དབུས་སྙོན་པ་ཀུན་བཟང་ཡར་རྒྱབ （藏文：Zur phug pa drung thon pa dbus snyon pa kun bzang yar rgyab）. རྟོགས་ལྡན་རྗེ （藏文：Rtogs ldan rje，字面意思：证悟尊者）. ལྷ་དབང་རྒྱལ་མཚན （藏文：Lha dbang rgyal mtshan，字面意思：天自在幢）. རྗེ་ལྷ་དབང་བཀྲ་ཤིས （藏文：Rje lha dbang bkra shis，字面意思：天自在吉祥尊者）. ངག་དབང་བློ་གསལ་ནས་རྩ་བའི་བླ་མའི་བར （藏文：Ngag dbang blo gsal nas rtsa ba'i bla ma'i bar，字面意思：从语自在慧至根本上师）. 属于我。
对此无需怀疑，通过实际修持便知晓。
萨瓦芒嘎朗（藏文：སརྦ་མངྒ་ལཾ，梵文天城体：sarva maṅgalaṃ，梵文罗马拟音：sarva manggalam，汉语字面意思：一切吉祥）。

目录
ཁུལ་པོ་དར་ཐོད་ཅན་གྱི་ཤོག་རིལ། （藏文：Khul po dar thod can gyi shog ril）

【English Translation】
It is impossible to achieve in a hundred years.
This lineage is: Gyalwa Odpakme (Amitābha). Magchik Drubpai Gyalmo (Ekajaṭī). Tibu Sangngak Dongpo. Rachung Dorje Drakpa. Mila Zhäpai Dorje. Gampo Dawa Ö Zhönnu. Dorje Pakmo Drubpa (Vajravarahi Siddha). Kyobpa Jikten Gönpo. Je Chennga Wa. Gyalwa Yang Gönpa. Chennga Wa. Zurphukpa Drung Thönpa Ü Nyönpa Kunsang Yargyab. Tokden Je. Lhawang Gyaltsen. Je Lhawang Tashi. Ngawang Losel to the root lama. It belongs to me.
There is no need to doubt this. It is known through practical application.
Sarva Mangalam (May all be auspicious).

Table of Contents
Khulpo Darthö Chengyi Shogril

--------------------------------------------------------------------------------

